Registration closes 6/8/2016 or sooner if maximum numbers are reached.
Early-bird discount ends 5/29/2016
Member early-bird rate: $50 through May 29
Non-members early-bird rate: $80 through May 29
After May 29
Foreign mining investments in Chile and the world will amount to US$45 billion between 2010 and 2017 in an optimistic scenario for this industry.
This has led Jorge Pérez Rojas and Jorge Rivera Puchi – interpreters/translators with extensive experience in the mining industry – to create this Mining Translation Abridged Workshop to enhance the interpretation and translation capabilities of translators in the Spanish-speaking world.
Based on the Interpretes Asociados English–Spanish Mining Dictionary, this abridged 3-hour workshop has been designed to review the basic English<>Spanish mining terminology required for mining translation or interpreting projects.
During this hands-on workshop you will have the opportunity to learn and practice key terms in the following mining areas:
2. Deposit Assessment
3. Geomechanics & Geotechnics
4. Drilling & Blasting
5. Open Pit
6. Underground Methods
7. Crushing & Grinding
12. Mining Equipment
13. Environment & Water
14. Mining Economics
15. Management & Administration
Who should attend this workshop?
Translation professionals requiring a good grasp of specialized English/Spanish mining terms to carry out their work or to enhance their professional background.
Three copies of the dictionary (valued at $99) will be raffled at the end of the workshop.
About the presenters
Jorge Rivera Puchi is an experienced simultaneous interpreter and translator who has provided services at a vast number of conferences, meetings, seminars, audits, and field visits as simultaneous interpreter specializing in Mining (Drilling and Blasting, Concentration, Crushing and Grinding, Electrometallurgy, Geology, Geochemistry, Geomechanics, Geotechnics, Pyrometallurgy, Hydrometallurgy, Mining equipment, Open pit and Underground methods).
Over 25 years, he has covered numerous subjects as interpreter and translator, among others: Aviation, Avionics, Architecture, Economy, Education, Engineering, Environmental Assessment, Finance, Forestry, Government Affairs, Industrial Plants, International Trade, IT, Insurance, Medicine, Meteorology, Military Strategy, Negotiations, Oceanography, Oil Refining, Pension Funds, Psychology, Psychiatry, Pulp and Paper, Religion, Seismology, and Veterinary Sciences.
Jorge Pérez Rojas, one of Intérpretes Asociados founders in 1982, mainly interprets in his preferred field of work, Mining. He is co-author of Intérpretes Asociados’ English–Spanish Mining Dictionary.
After studying Veterinary Medicine for one year, he made a change and graduated as Interpreter/Translator at Escuela Latinoamericana de Intérpretes – ELADI. His scientific foundation led him to interpret seminars in Veterinary, Medicine and similar sciences. During his career he has worked both on humanistic and scientific assignments. His written translation activities include translating highly complex Mining technical texts.
His current endeavour, George Knowbase, has taken him to teach English Mining Workshops for Professionals in Santiago and Lima, Peru.
ATA Continuing Education Credit: ATA-certified members will earn three Continuing Education points.
Early payment is advised in order to secure participation and help reach the workshop minimum participation. Unfortunately, workshops may occasionally have to be cancelled or rescheduled if the confirmed participation in advance is very low. NCTA will not be responsible for any consequential losses to participants arising from this.
Cancellation policy: Refunds are issued only if notice of cancellation is received one week prior to the applicable workshop date. A cancellation fee of $10 is charged for all cancellations.
NO ONSITE REGISTRATION! PRE-REGISTRATION IS REQUIRED!
Space is limited. Register now to reserve your space.
Questions? Need more info? Email Sarah Llewellyn at firstname.lastname@example.org.