Print Page   |   Contact Us   |   Sign In   |   Register
Localization: What does it take?
Tell a Friend About This EventTell a Friend

A half-day workshop on the principles of localization and how to steer your career towards this burgeoning industry. Note: registration closes June 5.

When: 6/7/2014
1:00 PM
Where: Golden Gate University, Room 5203
536 Mission Street
San Francisco, California  94105
Presenter: José Palomares

Online registration is closed.
« Go to Upcoming Event List  

This introductory workshop will provide attendees with the basic but solid knowledge that anyone involved in the localization industry should have. They will learn the terminology, understand the stages, overview the tools and make a first step into the localization marketplace.

The workshop will comprise the following sections:

The basics: Terminology matters
•    What does “localization” mean? For those not yet initiated, it can be an obscure term. We will have a look at the most common terminology anyone in the l10n business needs to know (e.g. what does l10n mean? Does it have anything to do with i18n or are they separate things?).
•    Translation vs. Localization. Localization means translation, but translation doesn’t mean localization. Or maybe it does? We will review the most visible differences between these two disciplines and find out what it takes to step into the localizer's domain.
•    Tools of the trade. Every business has its own specific tools. In the case of localization, we have plenty of those. We will have a look at some of the most well-known tools, discuss their pros and cons, and review their pricing models (including the free ones!) and suitability.

The value of localization
•    The localization market. Sometimes the software marketplace seems to be a kingdom for only those big guys that rule this industry. We will see how much truth is in that thought and where we can find our own place.
•    Figures, rates and facts. So much talking needs some facts and numbers to make it feel real.
•    Trends of the industry. Being a localizer means you never stop learning and improving, as the localization space changes at the speed of information technology. We will discuss the latest changes and how to get ready to jump aboard a train moving at full speed!

Your first localization project
Now that you know all about l10n, let's localize something! In this practical session, we will create a real-life scenario where attendees will play the different roles involved during the typical localization project, focusing on:
•    Prerequisites
•    Planning
•    The importance of workflow
•    Execution

Round table. Time to comment, discuss and ask any pending questions.

Why should you attend?
-    If you are already in the translation business, starting with localization is easier than you think. Just add some tools and procedures to the bundle and you will be up and running.
-    Whatever the size of your business, there is a place for it in the localization chain supply. Multilingual vendors, single language vendors, subcontractors, DTP experts, engineers and solo translators are welcome.
-    Localization projects tend to be extremely demanding in terms of speed and efficiency, so we will share and study different proven techniques and solutions to help you drive optimization into your own workflow.
-    Localization is closely related to all that is technology, and technology is an endless market.
-    Billions of dollars change hands every year from localization and globalization initiatives, even during a global recession.
-    Bay Area!! Silicon Valley!! Seriously??!!

Why listen to this guy?
•    The instructor has been through most of the roles in the localization supply chain himself, so sympathy for your particular needs and deeds is mostly ensured.
•    This will be an open floor for any type of questions. No holding back on any topics.
•    The workshop will include a REAL hands-on experience, where you will have the opportunity to work on a REAL project and get REAL results. No one will be laid off in case of failure, though. Guaranteed.

About the presenter
José Palomares is the CTO of Venga, a localization-focused LSP committed to deliver highly-specialized services beyond quality translation, such as internationalization, source optimization, process automation, voice-over and MT. A translator himself, José has been an active member of the translation and L10N industry for over 14 years as translator, reviewer, PM, QA specialist, engineer, trainer and consultant. Now he is devoted to designing and bringing to life better solutions to sort out the typical problems in L10N and make everyone in the supply chain happier. And to do it with a smile, too.

Refreshments at this event are generously sponsored by Venga. Thank you!

ATA Continuing Education Credit: ATA-certified members will earn three Continuing Education points.

Space is limited. Register now to reserve your space. Registration closes June 5.

QUESTIONS? NEED MORE INFO? E-mail Sarah Llewellyn:

Contact Us

  • Northern California Translators Association
  • 2261 Market Street, #160
  • San Francisco, CA 94114-1600
  • Phone: (510) 845-8712
  • Email:

Copyright © 2013-2018 Northern California Translators Association. All rights reserved.

Association Management Software Powered by YourMembership  ::  Legal