Presenter: Mike Karpa
Date: Tuesday, March 4, 2014
Time: 9 a.m. Pacific (GMT-8)
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1
Fee: NCTA Member $30 Non-Member $45
The recording will be available for 90 days after the live webinar. If
you have purchased the webinar, you will have unlimited access to the
recording during this period. If you wish to attend the live webinar,
please submit your payment at least 48 hours in advance of the event.
English is easier to understand when the
writer uses simple sentences with clear subjects and strong verbs.
Japanese, however, builds sentences very differently. Subjects are often
unstated, passive language is prominent, and cause-effect is often
indicated by proximity alone.
This webinar focuses on strategies for making Japanese-into-English
translations vigorous and concise. The techniques include creative ways
to break up sentences, unearthing the active voice, and opting for
punchy verbs with Anglo-Saxon roots. We will discuss locating subjects
in nearby text, what to do with false or abstract subjects, identifying
better subjects, and how to translate certain workhorse verbs by
harvesting nearby nouns for buried verbs. Turning a long, layered,
passive sentence into a series of short, direct sentences can be work.
While it is not necessary for every translation, awareness of simple
ways to achieve clarity can build habits that make your translations
easier to edit and help you better understand what you are reading.
About the Presenter:
Mike is a veteran
freelance JA>EN translator based in San Francisco CA. He did a BA in
Chinese Language and Literature at Oberlin College, and originally
translated Chinese, but gradually switched to Japanese after living and
working in Kyoto and Tokyo in the 1980s. He completed an MA in
International Policy Studies at Stanford University and was visiting
professor of Japanese translation at the Monterey Institute of
International Studies’ Graduate School of Translation and Interpretation
in 2002-2003. He is certified in JA>EN translation by the ATA. He
has published fiction in a variety of literary magazines, as well as
essays, short-story translations (from Japanese and Chinese), and
several book-length non-fiction translations (as Steven Karpa). His
recent articles on the neurophysiology of translation and bilingualism
have been published by the ATA Chronicle, SWET Newsletter, and Traduire 224: revue française de la traduction. He currently serves as NCTA Membership Director.
QUESTIONS? NEED MORE INFO?
E-mail Sarah Llewellyn: email@example.com
ATA Continuing Education Credit: ATA-certified members will earn one Continuing Education point.
Cancellation policy: Refunds
are issued only if cancellation is received one full week prior to
webinar date. A $10 administration fee is deducted from all refunds.