Fee: NCTA Member $30 Non-Member $45
Note: The recording will be available for 90 days after the live webinar. If you have purchased the webinar, you will have unlimited access to the recording during this period. If you wish to attend the live webinar, please submit your payment at least 48 hours in advance of the event.
Over the last ten years, David Jemielity has been systematically looking at what makes French-to-English financial translations sound authentic and function effectively as fit-for-purpose communication in English – or not. He draws his conclusions using corpus-based frequency studies comparing financial reporting and business communications produced in the Anglosphere with translated documents of the same type.
Dave’s training in English lit and experience as head of translations in a bank has given him a strong sense of what to look for, and the results he’s been making public over the last several years have provided lots of actionable information for translators looking to make their "corporate comm” translations read less like …translations. He’ll share some of that research and a few other tips in this 75-minute webinar geared at moderately-to-extensively experienced French-to-English financial translators.
About the Presenter:
David Jemielity is Senior English Translator and Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise (BCV), in Lausanne, Switzerland. BCV is a mid-sized bank with CHF 40bn in assets and five to eight translators covering English, French, and German.
Dave is also a tenured faculty member of the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpretation, where he teaches in the graduate program for aspiring French>English translators. His main areas of research interest are target-text effectiveness in financial translation and translation process design and management, and he has spoken on these issues at various conferences in Europe and North America.
Dave studied English and philosophy at Amherst College (BA) and 18th century English literature at Oxford University (MPhil). He then taught English literature for several years at the universities of Lausanne and Neuchâtel. He moved into translation in the late 1990s, mainly because he found many Swiss and French companies’ English communications fascinatingly awkward and figured it might be fun to help them out.
When he is not busy being a language geek Dave spends his time backcountry skiing, mountaineering, trail running, and cycling. He has published several articles on these and other endurance-sports subjects. He has also written on translation, most recently for the banking review BSL Banking Switzerland & Liechtenstein (June 2012).
QUESTIONS? NEED MORE INFO?
E-mail Sarah Llewellyn:email@example.com
ATA Continuing Education Credit: ATA-certified members will earn one Continuing Education points.
Cancellation policy: Refunds are issued only if cancellation is received one full week prior to webinar date. A $10 administration fee is deducted from all refunds.