Workshops are one of the most important services that NCTA offers to its members and to the local translator and interpreter community.
Our workshops are open to members and non-members alike, but please note that pre-registration and pre-payment of workshop fee is required. Click on the workshop link below for specific information about registration fees and deadlines.
Cancellation policy: Refunds are issued only if cancellation is received one full week prior to workshop date. A $10 administration fee is deducted from all refunds
If you need any additional information on our workshops or if you have a suggestion for a workshop topic or presenter, please contact our Continuing Education Director, Sarah Llewellyn.
Our new webinar program was launched in January 2014 and below is a list of our first four webinars. You can register for any of these events, either to listen in to the live webinar (if applicable) or to receive a recording of the original broadcast. Recordings of all webinars will be available for 90 days following the live event.
Please note: The link to the recording of any past webinar is sent out manually by our office during normal business hours. Therefore, if you purchase the recording after business hours or over the weekend, the link will not be sent out until the next business day.
As with workshops, if you have any suggestions for webinar topics or presenters, please write to Sarah Llewellyn (link above).
January 23, 9.00–10.15 a.m.: A Numbers-based Guide to Where French>English Financial Translations Go Wrong by David Jemielity. (FR>EN) Over the last ten years, David Jemielity has been systematically looking at what makes French-to-English financial translations sound authentic and function effectively as fit-for-purpose communication in English – or not. He draws his conclusions using corpus-based frequency studies comparing financial reporting and business communications produced in the Anglosphere with translated documents of the same type. Dave’s training in English lit and experience as head of translations in a bank has given him a strong sense of what to look for, and the results he’s been making public over the last several years have provided lots of actionable information for translators looking to make their “corporate comm” translations read less like …translations. He’ll share some of that research and a few other tips in this 75-minute webinar geared at moderately-to-extensively experienced French-to-English financial translators.
February 5 and February 12, 9.00–10.00 a.m.: An introduction to corpus resources for translators by Ruth Urbom. (Language neutral.) This two-part webinar introduces translators to freely available online corpus search tools for accessing huge databases of natural language such as the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus, as well as various corpora in other languages.
By using corpus resources to investigate patterns that occur in natural language, translators can obtain empirical evidence on how words typically behave in context. This awareness of usage norms can enable translators to produce more natural-sounding translations. Corpus data can also provide evidence to support the choices translators make in their translations and supplement the translator’s own linguistic knowledge.
The first session will provide a basic introduction to corpus tools, starting with an explanation of what a corpus is. The second session will build on the fundamentals covered in Part 1, focusing on real-life examples for practicing translators. Participants will also learn to be aware of the strengths and limitations of various corpora and to critically evaluate the resources they use and the results they obtain.
March 4, 9.00–10.00 a.m.: Translation Techniques for Crafting Natural English from Japanese by Mike Karpa. (JA>EN) This webinar focuses on strategies specific to Japanese for creating vigorous and concise translations. The techniques include creative ways to break up sentences, unearthing the active voice in passive sentences, locating remote subjects, what to do with false or abstract subjects, good verbs, and the role of redundancy.
March 29, 1.00–4.15 p.m.: A Comparative Analysis of National Medical Interpreter Certification Processes by Carlos Garcia. A side-by-side comparative analysis of the two national medical interpreter certification processes.
Here are some workshops that we have offered in the past:
- 2013-09-28: Contracts for freelance translators/interpreters by Courtney Searls-Ridge
- 2013-08-24: ATA Certification Exam workshop by Tuomas Kostiainen
- 2013-06-22: June 22: An Introduction to Game Localization by David Lakritz
- 2013-03-16: Whodunit: CSI Terminology for Interpreters by Esther Navarro-Hall. Workshop cancelled.
- 2013-03-09: Wordfast Pro for Beginners by John Di Rico
- 2013-02-23: An Introduction to the Dos and Don'ts of Running a Small Business by Kermit Clum CPA
- 2013-01-26: Getting Started in Translation by Michael Schubert
- 2012-12-01: SDL Trados Studio 2011 for Intermediate/Advanced Users by Tuomas Kostiainen
- 2012-11-10: SDL Trados Studio 2011 for Beginners by Tuomas Kostiainen
- 2012-10-20: Court Interpreters Exam workshop by Angela Zawadzki
- 2012-09-28: Techniques for Successful Selling to Direct Clients by Andrew Crawford
- 2012-08-25: ATA Certification Exam Workshop by Tuomas Kostiainen
- 2012-06-30: IMIA/NCTA Medical Terminology Boot Camp
- 2012-05-19: Tools for Quality Assurance and Translation Memory Maintenance by Tuomas Kostiainen
- 2012-03-31: Introduction to Conference Interpreting by Jacki Noh
- 2012-02-25: Introduction to memoQ by Tuomas Kostiainen
- 2012-01-28: Editing and Revision for Translators by Malcolm Williams
- 2011-12-03: Financial and Legal Translation Workshop by Bob Killingsworth and Joe McClinton
- 2011-11-12: CAT Tools Workshop by Uwe Muegge, Tuomas Kostiainen and Yves Avérous
- 2011-09-24:Using Your Voice to Make Money: Voice-Over Boot Camp for Translators and Interpreters by Maya León Meis
- 2011-08-27: ATA Certification Exam Workshop by Tuomas Kostiainen. Workshop cancelled.
- 2011-07-30: Technical Writing & Post-Editing by Karen Tkaczyk and Mike Dillinger
- 2011-06-18: Legal Translation for Court Interpreters and Translators by Holly Mikkelson
- 2011-04-16: Techniques for Successful Selling by Andrew Crawford
- 2011-03-05: Getting Started in Translation by Michael Schubert and Melissa Wheeler
- 2011-01-29: Getting Started in Interpreting by Julie Burns, M.Ed
- 2010-12-04: Trados Studio 2009 Workshop for Intermediate Users
- 2010-11-13: Trados Studio 2009 Workshop for Beginners
- 2010-10-02: CAT Tools Workshop by Jost Zetzsche
- 2010-08-21: ATA Certification Exam Workshop
- 2010-05-08: Improvisation Techniques for Interpreters and Other Skilled Language Professionals (Copresented with CFI)
- 2010-04-10: Lessons From Business School: The Entrepreneurial Linguist by Judy Jenner
- 2010-03-20: A Joint NCTA-CAT Literature Translation Workshop
- 2010-03-13: Working with PDF Files: Tools, Tips and Techniques
- 2010-01-30: Preparing for Interpreters’ Written Exams
- 2009-11-21: SDL Trados Studio 2009 Workshop for Beginners
- 2009-11-21: SDL Trados Studio 2009 Workshop for Upgraders
- 2009-09-19: Getting Started in Translation & Interpreting
- 2009-08-29: ATA Certification Exam Workshop
- 2009-07-11: Freelance Translation: Beyond the Basics by Corinne McKay
- 2009-05-13: Impossible Things: Poetry in Translation Workshop by Karen Emmerich
- 2009-03-14: ATA Translation Tools Seminar
- 2008-11-22: Trados for Beginners
- 2008-10-25: Medical Translation Topics Panel
- 2008-08-23: ATA Certification Exam Workshop
- 2008-05-17: Translating Poetry: A Primer
- 2008-03-15: Legal Interpretation and Translation
- 2007-10-13: From Ink to Electrons: MS Office and Google Ideas for Translators
- 2007-08-18: ATA Certification Exam Workshop
- 2007-05-05/06: A Weekend of TRADOS Workshops in Los Angeles
- 2007-04-21: Basic and Advanced TRADOS Workshop in San Francisco
- 2007-03-10: Marketing Workshop for T & I Business
- 2007-01-20: Getting Started in Translation & Interpreting
- 2006-10-14: Introduction to Linguistic Quality Assurance Workshop
- 2006-09-17: MultiTerm Workshop for Trados Users (in conjunction with ATA Medical Translation Seminar)
- 2006-08-26: ATA Certification Exam Workshop
- 2006-04-29: Introduction to Word and Excel Macros, and Their Applications
- 2006-03-04: A Hands-on TRADOS Workshop for Beginners
- 2005-10-29: Introduction to Software Localization
- 2005-10-15: Getting Started in T & I
- 2005-09-10: Mentoring Workshop
- 2005-08-20: ATA Certification Exam Workshop
- 2005-06-04: French Literary Translation Workshop
- 2005-05-21: Translator's Toolbox Workshop
- 2005-04-09: Wordfast Workshop -- The Sequel
- 2005-01-22: A Trados "Wrap-Up" Workshop for Trados Users
Non-NCTA continuing education opportunities:
(This list gives information about local translation and interpreting workshops and seminars as a service to NCTA members. Inclusion does not imply affiliation with or endorsement by NCTA.)
- California Federation of Interpreters – Continuing education opportunities for interpreters
- California State University Fullerton, Extended Education – Interpretation and translation certification program for Spanish/English
- Monterey Institute of International Studies – Ongoing seminars and study programs for translators and interpreters
- San Francisco State University College of Extended Learning – Spanish/English legal and medical interpretation
- SCORE San Francisco has an extensive calendar of ongoing workshops to assist in marketing and running a small business
- The Localization Institute – Localization Certification Program
- Translators Training – Objective information about a variety of translation tools with translation tool video presentations
- Interpreter Education Online – Online language-pair-specific training program for court interpreters
You can find additional national and international T&I workshops, seminars and other events on:
- ATA's Calendar of Events
- NCTA Calendar
- Multilingual Computing Events Calendar
- ITI International Calendar of Events