Workshops are one of the most important services that NCTA offers to its members and to the local translator and interpreter community.

Our workshops are open to members and non-members alike, but please note that pre-registration and pre-payment of workshop fee is required. Click on the workshop link below for specific information about registration fees and deadlines.

Cancellation policy: Refunds are issued only if cancellation is received one full week prior to workshop date. A $10 administration fee is deducted from all refunds

If you need any additional information on our workshops or if you have a suggestion for a workshop topic or presenter, please contact our Continuing Education Director, Sarah Llewellyn.

 

Our new webinar program was launched in January 2014 and below is a list of our first four webinars. You can register for any of these events, either to listen in to the live webinar (if applicable) or to receive a recording of the original broadcast. Recordings of all webinars will be available for 90 days following the live event.

Please note: The link to the recording of any past webinar is sent out manually by our office during normal business hours. Therefore, if you purchase the recording after business hours or over the weekend, the link will not be sent out until the next business day.

 

As with workshops, if you have any suggestions for webinar topics or presenters, please write to Sarah Llewellyn (link above).

 

January 23, 9.00–10.15 a.m.: A Numbers-based Guide to Where French>English Financial Translations Go Wrong by David Jemielity. (FR>EN) Over the last ten years, David Jemielity has been systematically looking at what makes French-to-English financial translations sound authentic and function effectively as fit-for-purpose communication in English – or not. He draws his conclusions using corpus-based frequency studies comparing financial reporting and business communications produced in the Anglosphere with translated documents of the same type. Dave’s training in English lit and experience as head of translations in a bank has given him a strong sense of what to look for, and the results he’s been making public over the last several years have provided lots of actionable information for translators looking to make their “corporate comm” translations read less like …translations. He’ll share some of that research and a few other tips in this 75-minute webinar geared at moderately-to-extensively experienced French-to-English financial translators.

February 5 and February 12, 9.00–10.00 a.m.: An introduction to corpus resources for translators by Ruth Urbom. (Language neutral.) This two-part webinar introduces translators to freely available online corpus search tools for accessing huge databases of natural language such as the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus, as well as various corpora in other languages.

By using corpus resources to investigate patterns that occur in natural language, translators can obtain empirical evidence on how words typically behave in context. This awareness of usage norms can enable translators to produce more natural-sounding translations. Corpus data can also provide evidence to support the choices translators make in their translations and supplement the translator’s own linguistic knowledge.

The first session will provide a basic introduction to corpus tools, starting with an explanation of what a corpus is. The second session will build on the fundamentals covered in Part 1, focusing on real-life examples for practicing translators. Participants will also learn to be aware of the strengths and limitations of various corpora and to critically evaluate the resources they use and the results they obtain.

March 4, 9.00–10.00 a.m.: Translation Techniques for Crafting Natural English from Japanese by Mike Karpa. (JA>EN) This webinar focuses on strategies specific to Japanese for creating vigorous and concise translations. The techniques include creative ways to break up sentences, unearthing the active voice in passive sentences, locating remote subjects, what to do with false or abstract subjects, good verbs, and the role of redundancy.

 

Upcoming workshops

March 29, 1.00–4.15 p.m.: A Comparative Analysis of National Medical Interpreter Certification Processes by Carlos Garcia. A side-by-side comparative analysis of the two national medical interpreter certification processes. Registration now closed.

 

 

Here are some workshops that we have offered in the past:

Non-NCTA continuing education opportunities:

(This list gives information about local translation and interpreting workshops and seminars as a service to NCTA members. Inclusion does not imply affiliation with or endorsement by NCTA.)

You can find additional national and international T&I workshops, seminars and other events on: