French Literary Translation: A Workshop

June 4, 2005

 

 


The 2nd Annual Literature Translation Workshop in Collaboration with CAT (Center for the Art of Translation)

Saturday, June 4, 2005 -- 2:00-5:00 p.m

This half-day workshop will provide a general introduction as well as hands-on experience in translating French-language literature into English. Topics covered include:

  • How does literary translation differ from other translation?
  • What are the layers of a literary translation?
  • What are some of the specific challenges posed by translating French into English?
  • How do you translate French dialects into English?

Bring writing materials (laptop or pen and paper) and a French-English dictionary.

 

ATA Continuing Education Credit: Earn up to 3 Continuing Education Points (for certified ATA members).

 

About the instructor

Zack Rogow has worked in both commercial and literary translation. He served as a production manager at Benemann Translation Center in San Francisco. Rogow was a co-winner of the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award for Earthlight by André Breton, and winner of a Bay Area Book Reviewers Award (BABRA) for his translation of George Sand’s novel, Horace. His translation of Green Wheat by Colette was nominated for a Northern California Book Award. His English version of the play Marius by Marcel Pagnol will be produced this fall at the Aurora Theatre in Berkeley. At the University of California, Berkeley, he coordinates the Lunch Poems Reading Series. He teaches in the MFA in Writing Program at the California College of the Arts.

View Workshop fees
Display the current workshop fees.
Download Registration Form
You can also register by faxing or mailing this form.


Home  |  About  |  Contact